20 de gen. 2012

We take care of our own / Tenim cura de nosaltres mateixos

Ja era hora, per fi tenim data de llançament , el 5 de març sortirà a la venda "Wrecking Ball" el nou àlbum de Bruce Springsteen, avui hem pogut escoltar el que és el primer single We take care of our own i tot i que al principi m'ha decepcionat força he de reconeixer que després d'haver-la escoltat alguna vegada més m'ha acabat agradant (que no entusiasmant), ja veurem que tal és tota la resta....


Perdoneu però la traducció és un pèl a corre-cuita , del mateix títol se'n poden fer varies traduccions però aquesta és la primera que m'ha vingut al cap.....




He estat trucant a la porta que obre la sala del tron
He estat buscant el mapa que em porti a casa
He topat amb bons cors convertits en pedra
La carretera de les bones intencions s’està assecant com un òs
Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

De Chicago a Nova Orleans
Desde el  muscle fins l’òs
Desde una barraca fins al Super Dome
Vàrem demanar ajuda però la caballeria no hi era
No hi ha ningú escoltant la trompeta sonant
Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

On són els ulls, els ulls amb la voluntat de veure-hi?
On són els cors plens de gràcia?
On esl’amor que no m’hagi abandonat?
On es la feina que fara les meves mans i la meva ànima lliures?
On es l’esperit que  domina la pluja sobre meu?
On es la promesa de costa a costa?
On sigui que onegi aquesta bandera
On sigui que onegi aquesta bandera
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

5 comentaris:

Unknown ha dit...

Moltes gracies company!!! A mi la cançó em te engantxat, cada vegada m'agrada mes i la lletra criticant el desengany amb Obama.

Redacció ha dit...

Fantàstica traducció amic. Em va agradar molt la cançó amb la calentor del moment amb l'ansia d'escoltar lo nou del boss, i ostres, m'agrada, al menys la producció nefasta de O'Brien ja ha acavat, és el començament d'una altra època en la seva carrera, però tampoc és per a tirar cohets, és una típica cançó de les que fa ara amb els ulls tancats, la cançó wrecking ball m'agrada més, busca el blog 101BLUESLLEGAR al meu lateral y trovaràs una gran versió. Salut company, molt bona feina.

Brucencatalà ha dit...

...Juanjo tens raó, és una ferotge crítica a Obama, potser no a ell com a persona però si com a personificació d'una gran decepció...
Txals, la veritat és que he hagut de corregir un parell de coses (el problema no va ser tant de traducció sinó de lectura de l'original) a més ja he trobat dues versions diferents de lletra, no molt però si amb alguna frase o paraula leugrerament diferent, ja vaig anar a l'enllaç que comentes, bon blog si senyor i Wrecking Ball és impressionant...

Rock en Viu ha dit...

Hola família, felicitats pel blog.

Demà dimarts dediquem el pgm al Boss, oferint un extracte del seu concert a Landover el 2 d Novembre d 1978:

http://rockenviu.blogspot.com/

Salut i roquenrol!

Brucencatalà ha dit...

Intentaré escoltar el concert...és just a l'hora de màxima activitat familiar !!!
Gràcies pel comentari i benvinguts !!!