23 de gen. 2021

HIGHWAY PATROLMAN / POLICÍA DE CARRETERA

 Cinquena cançó del Nebraska  (1982), Springsteen ens presenta un home bo que té un germà que no ho és tant, se'ns presenta el dilema entre fer el que és correcte (engarjolar el germà) o el que no ho és (mirar cap a un altre costat), al final decideix fer un entremig, la lluita entre el bé iel mal passada pel sedàs springstinià. Sean Penn es va basar en aquesta cançó per escriure i dirigir "Estrany vincle de sang" (The Indian Runner, 1991) protagonitzada per Viggo Mortensen i David Morse i guanyadora del primer premi al festival de cinema de Locarno, no l'he vist i per tant no us puc dir si val la pena o no.

He de reconèixer que per fer aquesta traducció he hagut de demanar ajuda a la Judit Leiva, que és traductora, a la quarta estrofa la frase "I got a farm deferment settled" l'havia traduït amb dos significats diferents que lligaven bé amb el relat,  una opció era la que el lligava amb la frase anterior "Franky went in the army back in 1965" i la tradueix com a "vaig aconseguir una pròrroga per ser granger", és a dir,  es va lliurar d'anar al Vietnam, i un altre, que era la meva primera opció i la confirmada per la Judit que fa referència a una pròrroga en els pagaments de la granja. Tot això confirma que traduïr és a vegades no és tan senzill, i que a vegades (com fa poc em van dir) era millor adaptar, però com que això no ho faig per tal de cantar-les en català intento ser el més fidel possible, o sigui, que faig el que bonament o maldestre puc...




Perquè posar en Cash si trobes en Crowe??



POLICÍA DE CARRETERA


El meu nom és Joe Roberts i treballo per l’estat

Sóc sergent a Perrineville comissaria número vuit

Sempre he treballat honestament, tan honestament com he pogut

Tinc un germà que es diu Franky i en Franky no és bo


Ara i desde que erem nens sempre la mateixa història

Rebo un avís per la ràdio, en Franky té problemes al centre

Bé, si fos un altre home, el fotria a la garjola

Però quan és el teu germà a vegades mires cap a un altre costat


Franky i jo riem i bevem, res senta millor que estar sang amb sang

Fent torns per ballar amb la Maria mentre la banda toca «Night of the Johnstown Flood»

L’atrapo quan comença a perdre’s, com voldria qualsevol germà

Un home que dona l’esquena a la seva família no és bo


Bé, en Franky va anar a l’exèrcit el 1965, a mi em van prorrogar els pagaments de la granja i m’havia casat amb la Maria

Però els preus del blat continuaren baixant, era com si ens estiguèssin robant

En Franky va tornar a casa el ‘68 i jo vaig agafar aquesta feina


Franky i jo riem i bevem, res senta millor que estar sang amb sang

Fent torns per ballar amb la Maria mentre la banda toca «Night of the Johnstown Flood»

L’atrapo quan comença a perdre’s i li ensenyo com seguir el camí correcte

Un home que dona l’esquena a la seva família no pot ser amíc meu


La nit era com qualsevol altre, vaig rebre una trucada cap allà tres quarts de nou

Hi havia un merder en una caravana prop dels límits de Michigan

Hi havia un noi estirat al terra, feia mala pinta, sagnanva molt pel cap, hi havia una noia plorant en una taula, digueren que havia estat en Frank

Bé, vaig sortir i saltar dins el cotxe, vaig engegar les sirenes

Segurament vaig anar a 110 travessant el comptat de Michigan aquella nit


Va ser a la cruïlla més avall de Willow

Vaig veure un Buick amb matrícula de Ohio, darrera el volant hi havia en Frank

Bé, el vaig persseguir a través de les carreteres del comtat fins a una senyal que deia «Frontera de Canadà a 5 milles»

Hem vaig apartar al costat de la carretera i vaig mirar com desapareixíen les seves llums del darrera


Franky i jo riem i bevem, res senta millor que estar sang amb sang

Fent torns per ballar amb la Maria mentre la banda toca «Night of the Johnstown Flood»

L’atrapo quan comença a perdre’s, com voldria qualsevol germà

Un home que dona l’esquena a la seva família no és bo