11 d’oct. 2012

Mrs. McGrath / Sra. McGrath

Una cançó original de 1815 i que va ser un dels himnes de l'alçament de Setmana Santa a Irlanda el 1915,   Springsteen la va adaptar pel "We Shall Overcome" i si bé va mantenir gairebé igual totes les estrofes hi va introduir un canvi més substancial (i simbòlic)  a l'última estrofa canviant "Jo proclamo que totes les guerres estrangeres / Entre Don Juan i el rei d'Espanya / I faré que es penedeixin del dia /Que es van emportar les cames el meu nen" per una clara referència a les guerres que el govern dels Estats Units te engegades arreu del món (passades, presents i futures).

Per cert, la tornada m'ha estat impossible de traduir...si és que té traducció.



La de l'àlbum

Durant el primer concert de presentació de l'àlbum

Els Dubliners cantant la versió original, val molt la pena


“Sra. McGrath” va dir el sergent
“Li agradaria fer-ne un soldat del seu fill Ted?
Amb un abric escarlata i una gran barret bicorn
Li agradaria això Sra. McGrath?”

Amb el teu too-ri-aa, fol-did-del-di-aa,
too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, too-ri-aa, fol-
did-del-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa

La Sra. McGrath vivia a la costa
I després de set anys o més
Va veure un vaixell entrant a la badia
Amb el seu fill que venia de molt lluny

“Oh estimat capità on heu estat?
Heu navegat pel mediterrani?
Té notícies del meu fill Ted?
És viu o és mort?”

Amb el teu too-ri-aa, fol-did-del-di-aa,
too-ri-oo-ri-oo-ri-aa, too-ri-aa, fol-
did-del-di-aa, too-ri-oo-ri-oo-ri-aa

Després va arribar en Ted sense cap cama
I en el seu lloc dos pals de fusta
Ella el va besar una o dues dotzenes de vegades
I va dir, “Déu meu Ted, ets tu?
Anàves borratxo o eres cec
Quan  vas deixar enrere les teves boniques cames?
O va ser caminant per damunt la mar
Que es va emportar les teves boniques cames enllà? “

(tornada)

No anava borratxo i no era cec
Quan em vaig deixar enrere les meves dues boniques cames
Una bala de canó del cinc de maig
Va arrencar les meves dues boniques cames

(tornada)

“El meu petit Teddy” va plorar la vídua
“Les teves dues boniques cames eren l’orgull de ta mare
La soca d’un arbre no serà millor
Perquè no vas fugir de la bala de canó? “

(tornada)

“Jo proclamo que totes les guerres estrangeres
Viuen de la sang i del dolor d’una mare
Prefereixo tenir el meu fill com era abans
Que el rei d’Amèrica 
I tota la seva flota! “

(tornada)

1 comentari:

Anònim ha dit...


Feliçitats altre cop per l'elecció i la traducció nano!!!! Keep going...

Santi