27 de juny 2021

JOHN HENRY

 Cançó tradicional basada en una història real, els fets van succeir a finals del segle XIX durant la construcció del ferrocarril, la lluita de l'home contra la màquina de sempre i que com sempre l'home acaba perdent.  Una de les cançons més potents del "We Shall Overcome" que en concert era bomba. La vuitena estrofa no surt a la versió oficial, però Springsteen la canta al concert del Hammersmith (i no sé si en algun més), per tant l'he traduït "tal com sona" per tant és possible que no sigui del tot correcte.





JOHN HENRY


En John Henry era un petit nadó

Assegut als genolls de son pare

Va recollir un martell i un petit tros d’acer

I plorà «Un martell serà la meva mort, Senyor, Senyor, un martell serà la meva mort»


I el capità digué a John Henry

«Ara portaré aquest trepant a vapor per aquí,

portaré aquest trepant a vapor per aquestes vies,

i colpejaré aquest acer i l’arrencaré, colpejaré aquest acer i l’arrencaré»


John Henry digué al capità

«Senyor, un home no és res més que un home,

però abans que deixar que aquest trepant de vapor em guanyi

moriré amb un martell a la mà, Senyor, Senyor,

moriré amb un martell a la mà»


John Henry anava per la dreta

Aquell trepant de vapor anava per l’esquerra

Digué, «Trepant de vapor, abans de deixar que em guanyis

em colpejaré a mi mateix fins la mort, Senyor, Senyor,

ximple de mi, em colpejaré fins la mort»


El capità digué a John Henry

«Què és aquesta tempesta que sento?»

John Henry va dir, «Això no és una tempesta capità,

tan sols és el meu martell voleiant, Senyor , Senyor,

tan sols és el meu martell voleiant»


John Henry digué al seu ajudant

«Ajudant, perquè no cantes? Perquè estic sacsejant

quinze quilos desde els malucs cap avall, sí

escolta com canta el fred acer, Senyor, Senyor,

escolta com canta el fred acer»


John Henry va colpejar per les muntanyes

El seu martell treia foc

Però ell va treballar dur;

Se li va trencar el cor

John Henry va deixar anar son martell i morí, Senyor, Senyor

John Henry va deixar anar son martell i morí


Però el pare d’en John Henry no tenia cap caixa

Que fos prou gran pels seus ossos

El van enterrar en una caixa per cotxes, ben endins a la terra

I van cobrir la tomba amb una pedra, Déu, Déu

I van cobrir la tomba amb una pedra


En John Henry tenia una dona

Que es deia Polly Ann

Va caminar fins aquelles vies

Recollí el martell d’en John Henry

La Polly feia anar l’acer com un home, Senyor, Senyor

La Polly feia anar aquell acer com un home



Cada matí, cada matí de dilluns

Quan un rossinyol* començava a cantar

Podies sentir John Henry desde una milla enllà o més

Podies sentir el martell d’en John Henry cantar, Senyor, Senyor

Podies sentir el martell d’en John Henry cantar



*Bluebird en l'original, la denominació en català de l'ocell en qüestió  és la de Siala Muntanyenc per tant he preferit posar-hi un nom més "nostrats", 

20 de juny 2021

GALVESTON BAY / BADIA DE GALVESTON

 Enèsima demostració del discurs social que Springsteen fa en moltes de les seves cançons, sobretot de l'àlbum on hi ha aquesta cançó, una cançó que reflecteix el que va passar realment en aquella zona a mitjans dels 70 i inicis dels 80, la tensió entre pescadors locals i els vietnamites va arribar a ser un conflicte bastant greu i la presència del KKK no ho va afavorir, és evident que escoltar o llegir Springsteen és una bona manera d'aprendre coses de la història dels Estats Units.



BADIA DE GALVESTON


Durant quinze anys en Le Bin Son

Va lluitar a costat dels americans

A les muntanyes i deltes del Vietnam

Al ‘75 caigué Saigon i ell va deixar el seu comandament

I va portar la seva família cap a la terra promesa


Seabrook, Texas i les petites ciutats del Golf de Mèxic

Era un país de deltes i li recordava casa seva

Havia treballat com a maquinista, va estalviar diners

I va comprar una barca per pescar gambes amb el seu cosí

I junts varen recollir-ne per tota la badia de Galveston


Al matí abans que sortís el sol

Feia un petó a la seva filla adormida

Sortia pel canal

I llençava les xarxes a l’aigua


Billy Sutter va lluitar amb la companyia Charlie

A les Terres Altes de Quang Tri

Va ser ferit a la batalla de Chu Lai

Va tornar el ‘68


Llavors es va casar i va treballar pescant pel golf

En una barca que havia estat del seu pare

Al matí feia un petó al seu fill adormit

I llançava les xarxes a l’aigua


Billy seia davant el televisor mentre queia el sud*

I els comunistes entraven a Saigon

Ell i els seus amics miraven com venien els refugiats

S’assentaven en els mateixos carrers i treballaven a la costa on ells havien crescut

Aviat als bars al voltant del port se’n va parlar

D’Amèrica pels americans

Algú va dir «Els vols fora, els has de cremar»

I va portar el Klan de Texas


Una humida nit texana hi havia tres ombres al port

Van venir per cremar les barques vietnamites

A la llum del foc varen sonar trets

Dos texans jeien morts al terra

Le estava dret amb una pistola a la mà


Un jurat el va absoldre per defensa pròpia

Mentre davant del jutge estava

Però mentre en Le baixava per l’escala del tribunal

Billy digué «Amic meu, ets home mort»



Una nit de finals d’estiu Le estava mirant la riba

Billy estava a l’ombra

Amb el seu ganivet K-bar** a la mà

I la lluna va lliscar entre els núvols

Le va encendre una cigarreta, la badia semblava de vidre

Mentre caminava en Billy va guardar els ganivet a la butxaca

Va agafar aire i el va deixar passar


En la foscor en Billy va aixecar-se

Va anar a la cuina a beure aigua

Besà la seva muller adormida

I es dirigí cap el canal

I va llençar les xarxes a l’aigua

De la Badia de Galveston


*Vietnam del Sud

** Ganivet reglamentari del cos de Marines




1 de juny 2021

HUNTER OF THE INVISIBLE GAME / CAÇADOR DEL JOC INVISIBLE

 Curiosa cançó, no se gaire com definir-la i desconec que va ser primer si la idea del curtmetratge/videoclip o la cançó però són una simbiosi perfecte, sembla un relat post apocalíptic una barreja de The Walking Dead, The Road, Eli's Book, però sense sang, el protagonista sembla ser una espècie de salvador o redemptor, m'agrada.






CAÇADOR DEL JOC INVISIBLE


Em vaig arrossegar fora de la rasa

I em vaig fer un arca amb fusta de xiprer i brea*

Vaig seure al marge del camí a esperar mentre plovia

Sóc el caçador del joc invisible


Em vaig despertar la nit passada per un fort crepiteig

I un espantaocells en flames damunt les vies del tren

Hi havia ciutats buides i planes cremant

Sóc el caçador del joc invisible


Tots anem amunt però ens quedem curts i caiem durament

Aquests dies passo el temps saltant per la foscor

Travessant imperis de pols, canto el teu nom

Sóc el caçador del joc invisible


Tremolant travessem el cementiri i el fum negre

Rodolem

Cap a la vall

On la bèstia té el seu tron

Allí cantaré la meva cançó i esmolaré la fulla

Sóc el caçador del joc invisible


Força és vanitat i temps és il·lusió

Noto la teva respiració, la resta és confusió

La teva pell toca la meva, que més explicar

Sóc el caçador del joc invisible


Ara prega per tu mateixa per tal de no caure

Quan l’hora de la salvació vingui a nosaltres

Quan la nostre esperança i fe i valor i confiança

Es pugui aixecar o s’esvaeixi com pols entre la pols

Hi ha un regne d’amor esperant a ser reclamat

Sóc el caçador del joc invisible


Sóc el caçador del joc invisible

Sóc el caçador del joc invisible


*Referència bíblica, Déu va ordenar a Noè que construís l'arca amb aquests materials.