3 de des. 2021

THE LINE / LA LÍNIA

Fa uns dies a twitter una persona que segueixo va fer un tuit on es podia interpretar que era un seguidor de Springsteen, curiosament sovint aquest persona fa tuits que denoten tendència a criminalitzar immigrants i a elogiar certs partits polítics, tal i com vaig explicar en l'entrada anterior (Springsteen for President) em costa entendre certes afinitats de segons qui amb la música de Springsteen. Arran d'això em va venir al cap traduir una altre peça del The Ghost of Tom Joad, un altre cop Springsteen afronta el drama de la immigració, però aquest cop des de un punt de vista diferent, el d'un home que, sense rumb després de la mort de la seva dona, troba feina a l'administració buscant i expulsant el immigrants il·legals que creuen la frontera (the line), però l'atzar (i l'amor) canviaran el seu destí.




LA LÍNIA


Em vaig llicenciar de Fort Irwin 1

I vaig obtenir una plaça al comtat de San Diego

Era divertit ser un civil de nou

Ja feia temps

La meva muller havia mort feia un any

Encara estava provant de trobar el camí de tornada

Anant cap a la feina per l’INS 2  a la línia

Amb la patrulla de fronteres de Califòrnia


En Bobby Ramirez hi portava deu anys, era un veterà

Ens vàrem fer amics

La seva família era de Guanajuato 

Per tan la feina era diferent per ell

Digué «S’enfronten a la mort, als deserts i a les muntanyes

Paguen amb tot el que tenen a les bandes de contrabandistes

Els enviem a casa i tornen a venir de nou

Carl, la gana és una cosa poderosa»


Bé, jo era bo en fer el que m’havien dit

Guardava el meu uniforme planxat i net

A la nit caçava les seves ombres

Travessant arroyos i barrancs

Traficants, grangers amb les seves famílies

Dones joves amb nens petits al seu costat

Quan arriba la nit els esperem allà als canons

I provem d’evitar que travessin la línia


Bé, la primera vegada que la vaig veure

Estava a la cua per ser expulsada

Les nostres mirades es van creuar i ella la va apartar

Després va tornar a mirar enrere

El seu cabell era negre com el carbó

Els seus ulls em recordaven el que jo havia perdut

Tenia un nen plorant als braços

Li vaig preguntar «Señora, hi ha alguna cosa que jo pugui fer?»


Hi ha un bar a Tijuana

On en Bobby i jo bevíem al costat

De la mateixa gent que havíem retornat el dia abans

Va dir que el seu nom era Luisa

Era de Sonora i tot just havia arribat al nord

Ballarem i la vaig tenir entre els braços

I vaig saber el que volia fer

Va dir que tenia algun familiar al comtat de Madera

Si ella i el seu jove germanet poguessin travessar


A la nit els trobarem al dic

A la polsosa brillantor dels reflectors

Els empenyerem amb els nostres Broncos

Forçant-los a retrocedir i baixar cap el riu

Ella va pujar al meu cotxe

Es va inclinar cap a mi i ens besarem

Mentre conduíem la camisa del seu germà es va obrir

I vaig veure la cinta al voltant del seu pit 4


Estàvem entrant a la carretera

Quan a la meva dreta i entre la pols va aparèixer el jeep d’en Bobby

Vaig aturar-me sense parar el motor

I vaig baixar il·luminat per les seves llums

Vaig notar com em movia

La meva mà descansant sobre l’arma

Estàvem allà mirant-nos l’un a l’altre

Mentre ella corria travessant l’arroyo


Bobby Ramírez mai va dir res

Sis mesos després vaig deixar la línia

Vaig anar a la vall

I agafava qualsevol feina que pogués trobar

A la nit buscava pel bars dels pobles

I les ciutats de migrants

Buscant la meva Luisa

Amb el seu llarg cabell negre



1- Base de l'exèrcit a uns 400km al nord de San Diego

2- Immigration and Naturalization Service, 

3- En espanyol a l'original

4- Es refereix a la cinta adhesiva que es fa servir per lligar els paquets de droga al cos.