Quan vaig decidir que la següent traducció seria la de Thunder Road , "Born to Run" 1975, tenia molt clar que l'havia de dedicar al Rafel, és la seva cançó !!! però la veritat és que mentre pensava que podria posar com a presentació em va venir al cap que qui millor que ell mateix per presentar-la, sabent com escriu n'estava segur que en sortiria un pròleg perfecte, ja veureu que té un estil "lleugerament" diferent al meu, de fet jo seria incapaç d'escriure com ho fa ell... però ho firmaria ara mateix.
Thunder Road és més que una cançó del
Bruce, Thunder Road és “la cançó”.
Els enamorats de Thunder Road veiem en aquesta obra
com en uns versos s’ha aconseguit reflectir de forma magistral tota la
nostra filosofia existencial, els nostres somnis, la nostra esperança, el
nostre inconformisme i en definitiva, el nostre incontrolable desig de
llibertat i de plenitud vital, no n’hi ha prou en dir que és la nostra cançó
preferida, és molt més que això, és part de nosaltres, és la cançó de tots
aquells somniadors, la de tots aquells als qui ens horroritza el
tòpic de l’“anar fent” i que hem fet de la fugida de la rutina la nostra
única rutina.
I aquí està la màgia de” la cançó”, el no saber cap
on porta aquesta invitació que ens fa el Bruce de trencar amb tot i marxar. De
marxar... cap a on ? No ho sabem, i és que la bellesa de la cançó
rau precisament en que Bruce no sap cap a quin lloc ens porta la seva
invitació.
Bruce no convida a la seva noia - en aquest cas la
Mary-, a un món millor, a un món d’amor o a un món de progrés o
benestar, res d’això, i és que ni tan sols ho pretén, perquè no sap pas cap on
anirà amb ella, Bruce simplement la convida a ser valenta, a
trencar amb tot, i l’únic que li promet és llibertat, plenitud, un
intent, una oportunitat, trencar les promeses, trencar la mediocritat i
sobretot marxar, fugir en un cotxe descapotable deixant onejar els cabells al
vent per les carreteres americanes buscant qui sap què, cap un lloc que
ell diu que és la promised land però que ni sap en què consisteix ni què hi
trobarà, de fet ni sap si existeix aquest lloc.
I la Mary dubta, dubta si pujar al cotxe o no, la
Mary no sap si tancar els ulls i anar amb aquest noi que no li pot prometre res
interessant, que no és un heroi, que no es ningú i només té una guitarra que
diu que ha après a fer parlar, o bé quedar-se en la mediocritat del
poble, mediocritat potser més estable i segura, potser més racional, però
en tot cas mediocritat.
El Bruce no vol envellir en aquell poble sense futur
–en el seu cas era el decadent Freehold ubicat en un New Jersey industrial-
però tots podem fer l’exercici d’imaginació i extrapolar la cançó al nostre
poble, ciutat o pais.
Un poble ple de perdedors del qual el Bruce
volia marxar per a guanyar, com ens diu en el històric i apoteòsic vers
final de la cançó, un vers que no ens cansem d’escoltar, un vers que quan
tenim el privilegi de sentir-lo en directe en els concerts, el cridem amb tota
la nostra força i passió en un
estat quasi bé d’emoció incontrolada per haver estat testimonis, una vegada
més, de la interpretació en directe de “la cançó”.
I res més, només desitjar que en aquesta esperada
gira del 2012 tornem escoltar un altre cop “la cançó”.
Rafi Doménech
L'incomparable versió original
Durant la gira de presentació de "Born to run"
BCN '02, cada cop que l'escolto se'm posa la pell de gallina ...
L'obligada versió acústica
La porta espetga
El vestit de la Mary oneja
Com si fos una visió ella balla
per tot el porxo
Mentre a la radio sona
Roy Orbison cantant pel solitari
Ei, aquest sóc jo i només et vull
a tu
No em facis tornar a casa una
altre vegada
No fugis cap dins
Nena tu saps perquè estic aquí
Però estàs espantada i penses
Que potser no tornarem a ser
joves mai més
Mostra una mica de fe, és una nit
màgica
Tu no ets una bellesa, però ei ja
estàs bé
Oh i això ja és suficient per mi
Et pots amagar sota els llençols
I estudiar el teu dolor
Fer creus dels teus amants
Llançar roses a la pluja
Malgastar el teu estiu resant en
va
Per un salvador sorgit d’aquests
carrers
Bé, jo no sóc un heroi
Això és evident
Tota redempció que et puc oferir,
noia
Està a sota d’aquesta bruta
capota
Amb l’oportunitat de fer-ho bé
com sigui
Ei que més podem fer ara ?
Excepte baixar la finestra
I deixar que el vent bufi i et despentini
Bé la nit és ben oberta
Aquests dos carrils ens
portaràn a qualsevol lloc
Tenim una última oportunitat de
fer-ho real
De canviar aquestes ales per unes
rodes
Puja
Per aquests camins hi trobarem el
cel
Oh oh vine i agafa’m la mà
Aquesta nit conduirem per arribar
a la terra promesa
Oh oh carretera del tro, oh
carretera del tro
Oh carretera del tro
Estirada aquí fora com un assassí
al sol
Ei sé que és tard podem fer-ho si
correm
Oh carretera del tro, seu i
agafa’t
Carretera del tro
Bé, tinc aquesta guitarra
I he après com fer-la parlar
I el meu cotxe està allà al
darrera
Si estàs a punt per començar
aquesta llarga caminada
Del teu porxo fins al meu seient
davanter
La porta està oberta però la
passejada no és gràtis
I jo sé que estàs sola
Per les paraules que no he dit
Però aquesta nit serem lliures
Totes les promeses seràn
trencades
Hi ha fantasmes als ulls
De tots els nois que has refusat
Ells apareixen en aquesta polsosa
carretera de platja
Als esquelets de Chevroltes
cremats
Ells criden el teu nom pels
carrers a la nit
La teva toga de graduació per
terra feta draps als seus peus
I en la solitària fresca abans de
l’alba
Sents el seus motors rugir
Però quan surts al porxo ells ja
han marxat
Amb el vent, així doncs puja Mary
Aquesta és una ciutat plena de
perdedors
I jo n’estic sortint per guanyar
3 comentaris:
Ohhhhhhhhh!!!!!
Thunder Road!!!
Havia de ser una altre de les peticions!!! però aquí la tenim, ja trigaves!!
Home... si tu li dediques al Rafel..
doncs Jo me la dedico a mi mateix!!, ok?
:-O
Gasssssssssss
Crec que la traducció de “you’re lonely for words I ain’t spoken” és “estas decebuda per les paraules que no he dit” (promeses d’amor, se suposa)
Pot ser, la veritat és que traduïr no és fàcil, preimer perquè el meu nivell d'anglès és limitat i segón perquè mai saps si val més la pena adaptar o traduïr, segurament trobaràs altres traduccions (al castellà) amb foça diferències amb le smeves, gràcies per l'apunt.
Publica un comentari a l'entrada