7 de jul. 2020

FOR YOU / PER TU

Músicalment brillant, narrativament brutal i dolorosa, aquest cop el protagonista no busca la salvació als braços d'una noia, ni vol fugir d'una ciutat que arruina vides, aquest cop el protagonista vol salvar la vida d'un antic amor que s'ha intentat suicidar, potser l'heu de llegir un  parell de vegades per veure de que va, jo he hagut de recórrer al llibre de June Skinner i després corregir un error de traducció que canviava el sentit de la cançó...és el que té ser un aficionat, amb tot això m'he permés un parell de llibertats, la traducció literal no sempre funciona i molts cops és impossible trobar una frase o paraula amb el mateix significat, suposo que m'ho perdonareu oi?




Durant la gira del Darkness


Wrecking Ball tour 2012


FOR YOU

M’envia records en postals de princeses
Ulls de taberna brillen buits, per veure-la hauràs de fixar-t’hi
Greument ferit en la batalla, estic dissecat, impertèrrit com un soldat
Pel seu somriure de Cheshire* faria cua, ella és tot el que jo he buscat
Però deixes que les teves parets de tristesa s’interposin entre els fets
Nena, treu els teus trepes de la meva esquena
Ni tan sols em donaràs temps per tapar el meu rastre
Dius: «Aquí hi ha el teu mirall i el teu joc magnètic», però no són pel què he vingut, i estic segur que ja ho saps també
He vingut per tu, per tu, he vingut per tu, però tu no necessites la meva urgència
He vingut per tu, per tu, he vingut per tu, però a teva vida era una llarga emergència
I la teva pena m’apressa, i la meva electricitat brota lliurement

Gatejant fins l’ambulància, el teu pols es debilita,
Revela-m’ho tot ara nena, mentre tinguis la força per parlar
Perquè t’estan esperant al Bellevue amb les seves màscares d’oxígen
Però t’ho puc donar tot ara si ho pots demanar
I no preguntis pel teu cirurgià encara que diguin que és massa tard

Aquesta vegada no són els teus pulmons, és el teu cor que aguanta el teu destí
No em donis diners, nena, no vull que me’ls tornis
Tu i la teva cara de nena i la teva Union Jack
Agafa el teu bromista habitual i ensenya-li com actuar
Juro que mai vaig ser així ni tan sols quan em vaig ensorrar
Et pensaves que no sabia que havies nascut amb la potència d’una locomotora?
Capaç de tombar totes aquestes torres d’un sol cop
I el teu suicídi sense motiu aparent del Chelsea **
Pots riure i plorar a la vegada

I la teva força és devastadora davant de tots aquells pretendents
Recordes com et vaig enganxar mirant-me quan va ser el meu torn de ser el bò?

No eres ni la meitat d’orgullosa quan et vaig trobar trencada a la platja
Recorda quan et vaig posar sal a la llengua i em vaig apartar
I la banda tocava una cançó de benvinguda mentre jo t’acariciava la galta
Aquella melodía tant gastada encara s’aferra a mi com una sangonera
Però aquella medalla que portaves al pit sempre l’has merescut
Com una nena petita amb un trofeu massa suau com per obrir-li camí
Els dos erem autostopistes però tens l’orella prou fina per sentir el rugit metàl·lic d’un motor en una distant i estranya riba
Llavors tu, vols trobar un motiu millor que no pas pel que vivim
No és per aquella boqueta tant tendre pel que he tornat
No és per la manera que t’estires a terra
Perquè vaig trencar totes les teves finestres i m’he esmunyit per les teves portes
I qui sóc jo per dir-te que em llepis les ferides?
I has de saber que això és veritat...
He vingut per tu, per tu, he vingut per tu, però la teva vida era una llarga emergència
i la teva pena m’apressa, i la meva electricitat brota lliurement



*El gat d'Alícia al País de les Meravelles
** El Chelsea és un hotel on pel que sembla es va posar de moda suicidar-s'hi