Músicalment brillant, narrativament brutal i dolorosa, aquest cop el protagonista no busca la salvació als braços d'una noia, ni vol fugir d'una ciutat que arruina vides, aquest cop el protagonista vol salvar la vida d'un antic amor que s'ha intentat suicidar, potser l'heu de llegir un parell de vegades per veure de que va, jo he hagut de recórrer al llibre de June Skinner i després corregir un error de traducció que canviava el sentit de la cançó...és el que té ser un aficionat, amb tot això m'he permés un parell de llibertats, la traducció literal no sempre funciona i molts cops és impossible trobar una frase o paraula amb el mateix significat, suposo que m'ho perdonareu oi?
Durant la gira del Darkness
Wrecking Ball tour 2012
FOR YOU
M’envia
records en postals de princeses
Ulls
de taberna brillen buits, per veure-la hauràs de fixar-t’hi
Greument
ferit en la batalla, estic dissecat, impertèrrit com un soldat
Pel
seu somriure de Cheshire* faria cua, ella és tot el que jo he
buscat
Però
deixes que les teves parets de tristesa s’interposin entre els fets
Nena,
treu els teus trepes de la meva esquena
Ni
tan sols em donaràs temps per tapar el meu rastre
Dius:
«Aquí hi ha el teu mirall i el
teu joc magnètic», però
no són pel què he vingut, i estic segur que ja ho saps també
He
vingut per tu, per tu, he vingut per tu, però tu no necessites la
meva urgència
He
vingut per tu, per tu, he vingut per tu, però a teva vida era una
llarga emergència
I
la teva pena m’apressa, i la meva electricitat brota lliurement
Gatejant
fins l’ambulància, el teu pols es debilita,
Revela-m’ho
tot ara nena, mentre tinguis la força per parlar
Perquè
t’estan esperant al Bellevue amb les seves màscares d’oxígen
Però
t’ho puc donar tot ara si ho pots demanar
I
no preguntis pel teu cirurgià encara que diguin que és massa tard
Aquesta
vegada no són els teus pulmons, és el teu cor que aguanta el teu
destí
No
em donis diners, nena, no vull que me’ls tornis
Tu
i la teva cara de nena i la teva Union Jack
Agafa
el teu bromista habitual i ensenya-li com actuar
Juro
que mai vaig ser així ni tan sols quan em vaig ensorrar
Et
pensaves que no sabia que havies nascut amb la potència d’una
locomotora?
Capaç
de tombar totes aquestes torres d’un sol cop
I
el teu suicídi sense motiu aparent del Chelsea **
Pots
riure i plorar a la vegada
I
la teva força és devastadora davant de tots aquells pretendents
Recordes
com et vaig enganxar mirant-me quan va ser el meu torn de ser el bò?
No
eres ni la meitat d’orgullosa quan et vaig trobar trencada a la
platja
Recorda
quan et vaig posar sal a la llengua i em vaig apartar
I
la banda tocava una cançó de benvinguda mentre jo t’acariciava la
galta
Aquella
melodía tant gastada encara s’aferra a mi com una sangonera
Però
aquella medalla que portaves al pit sempre l’has merescut
Com
una nena petita amb un trofeu massa suau com per obrir-li camí
Els
dos erem autostopistes però tens l’orella prou fina per sentir el
rugit metàl·lic d’un motor en una distant i estranya riba
Llavors
tu, vols trobar un motiu millor que no pas pel que vivim
No
és per aquella boqueta tant tendre pel que he tornat
No
és per la manera que t’estires a terra
Perquè
vaig trencar totes les teves finestres i m’he esmunyit per les
teves portes
I
qui sóc jo per dir-te que em llepis les ferides?
I
has de saber que això és veritat...
He
vingut per tu, per tu, he vingut per tu, però la teva vida era una
llarga emergència
i
la teva pena m’apressa, i la meva electricitat brota lliurement
*El gat d'Alícia al País de les Meravelles
** El Chelsea és un hotel on pel que sembla es va posar de moda suicidar-s'hi
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada